
Недавно я намагалася перекласти мою улюблену пісню А. Осєцькєй. Я дуже цікава Вашої оцінки
(та виправлень;)) Ось що в мене вийшло (оригінал ТУТ, а скачати пісню можна ТУТ ):
Упийсь зі мною навесело
Схочеш щось сказать- говори
Пора замкнути врешті коло
Наших жінок, чуваків
Упийсь зі мною навесело
Схочеш щось знищить- та й нищи
Пора замкнути врешті коло
Колись треба простіти
Мої очі заплакані
Твої шансі змарновані
Витрати ще незлічені
Якись пан та якась пані
Довгі листи від цієї пані
Переїзди з вализками
Якесь неба- чиє? Де?
Невеселі зірки дві
Нові люди, нові справи
Небезпечні гри, забави,
Якісь ночі, якісь дні
Та невдале “ріфіфі”
Та тікання у Підкови
Морочення всім голови
Відштовхнування від дна
З якимось “ти”, якоюсь “я”
Випиймо вмить кітайську гірку
Золоту рибку дай мені
Життя триває лиш хвилинку
Хочеш сказати щось- кажи
Упийсь зі мною за невинність
кілька смішних несправжніх сліз
А забування- це приємність
На забування саме час
Наші жінки, чоловіки
Наше життя- щоб вижити
Міцні напої у всі дні
І та відьма - глуха злість…
Наглі стиди та їх брак
Посміхання- гіркі так
Гроші- звідки? Яки ж?
Телефони, що тужиш…
Важкий бодун без перерви
Крихкий талант- гілка верби
Раптом в літак- мчати в даль
Розлучення- просто бал
Якесь листи, якесь квітки
І тікання десь до тітки
Потім біди гіркий смак
Та відчуття: щось не так
Прибирання непорядку
Без чіткості та проєкту
Й ці туги- за ким ж?
Повернення- сумні лиш…